We're shipping world wide.

The seventh / eighth issue of Papi Magazine

100 SEK

Förord. Ett ord som ska föregå. Ungefär som författare. För fatta. Fastän känslan av att fatta först efteråt. Översättare är ett annat ord. Sätta över. Flytta mellan språken. Eller gjendikta, dikta åter. Jag fick frågan om att vara gästredaktör för Papi när jag arbetade med översättningen av Kristin Bergets Der ganze weg. Uppe i det norska språket ville jag göra ett norskt nummer. Det känns mycket bra att här kunna publicera Steinar Opstad och Pedro Carmona-Alvarez i lysande översättningar av Marie Lundqvist och Alberte Bremberg, tillsammans med ett utdrag ur Der ganze weg. Den norska författaren Eldrid Lunden har skrivit en dikt som för mig har både med översättandet och med författandet att göra. Den får vara med här på norska, som en öppning till det språk som ligger till grund för numret:


 

Men når du er framme ved det som rører deg
rører det deg ikkje
lenger


likevel er det alltid noe som vil
røre ved deg


I går stod du inneklemt i eit ord
nesten uten å kunne puste
I dag kan du kanskje seie det, og
i morgon vil det vere eit nesten umerkeleg
fargeskifte i alt som blei sagt 



Participants:

Kristin Berget (NO)

Pedro Carmona-Alvarez (NO)

Ane Graff (NO)

Steinar Opstad (NO)


Language: Swedish

Released 2010

Translations
Marie Lundquist (SE)
Alberte Bremberg (SE)

Ida Linde (SE)

Foreword
Sara Arrhenius(SE)

Guest Editor
Ida Linde (SE)


Woodpecker Projects is an ambulatory exhibition initiating platform and a small publishing house.

This is our webstore.

Our mission is to produce, promote, document, and theorize new works exploring the intersection of word, image, page and exhibition. The editors of Woodpecker Projects are Ditte Ejlerskov, Jens Henricson and Jerker Knape.

All about us and our work you can find here: http://woodpeckerprojects.com/ 

http://woodpeckerprojects.com/

info@woodpeckerprojects.com